Satz ID IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    rt. x+1,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nicht ⸢wird sie zulassen⸣, dass der Nordwind [stromaufwärts kommt], so dass die Nilflut nicht stromabwärts kommen kann.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Nach Leitz, Hieratic Papyri, 86 Anm. 4 (mit Verweis auf Leitz, Tagewählerei, ÄA 55, Wiesbaden 1994, 17, 95-96, 132 und Borghouts, in: RdÉ 32, 1980, 41 Anm. 59) eine Anspielung auf die Ansicht, dass die Nilflut durch die Nordwinde (Passatwinde) hervorgerufen wurde, die das Nilwasser zurück in den Fluss trieben und so die Nilflut auslösten, eine These, die im 6. Jh. auch von Thales von Milet geäußert wurde [siehe Diogenes Laertios I 37; vgl. noch Herodot 2,20]; sowie mit Verweis auf die Textstelle pChesterBeatty 4 rt. 8,10-11, die diese Annahme bereits für die Ägypter bezeugt. Müller, in: FS Junge, 452 zitiert noch weitere Belegstellen mit ähnlichem Wortlaut (pDeir el-Medine 1, vs. 3,4-5; pTurin P & R 136,11 [= pTurin CGT 54001 vs. 4,11]), und nennt als Belegsammlung B.H. Stricker, De Overstroming van de Nil, MVEOL 11, Leiden 1956, 10-12.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Revision: 27.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8xrHvy39U7XnoVmQvUxnQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)