معرف الجملة IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2 bis 3,5 cm
     
     

     
     




    x+3,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Standort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und er hat zwei Hoden zugewiesen zu/um zu [… ca. 4 cm …] (x+3,11) deren Position.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw sjp.n=f ẖr.wj r: Alternativ zu O’Rourke (Royal Book of Protection, 57, 62–63 [GG]), der jw=s jp n=f ẖr.wj r „She establishes for him the soundness of the testicles […]“ liest. Durch die von Quack vorgeschlagene Ergänzung im vorhergehenden Satz entfällt die Notwendigkeit eine handelnde weibliche Person in diesen Satz integrieren zu müssen und ermöglicht so eine Abfolge von drei durch jw eingeleitete sḏm=f-Formen mit einem Subjekt in der 3.Pers. Sg. m., was sowohl inhaltlich als auch syntaktisch überzeugender ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • [ꜥḥ]ꜥ.w=s[n]: Ergänzung nach x+3,13 (Hinweis von Quack, Email 29.12.18). Der Mast P6 ist am Ende der vorhergehenden Zeile zu ergänzen. Zwischen der erhaltenen Präposition r und dem Ende des Papyrus sind noch ca. zwei bis drei cm zur Verfügung, ausgehend von der durch O’Rourke rekonstruierten ursprünglichen Kolumenbreite von ca. 18 bis 19 cm. O’Rourke (Royal Book of Protection, 63 [II]) liest an dieser Stelle ꜥ.wj=sn „their two arms (?)“.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)