Sentence ID IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2 bis 3,5 cm
     
     

     
     




    x+3,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Standort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und er hat zwei Hoden zugewiesen zu/um zu [… ca. 4 cm …] (x+3,11) deren Position.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw sjp.n=f ẖr.wj r: Alternativ zu O’Rourke (Royal Book of Protection, 57, 62–63 [GG]), der jw=s jp n=f ẖr.wj r „She establishes for him the soundness of the testicles […]“ liest. Durch die von Quack vorgeschlagene Ergänzung im vorhergehenden Satz entfällt die Notwendigkeit eine handelnde weibliche Person in diesen Satz integrieren zu müssen und ermöglicht so eine Abfolge von drei durch jw eingeleitete sḏm=f-Formen mit einem Subjekt in der 3.Pers. Sg. m., was sowohl inhaltlich als auch syntaktisch überzeugender ist.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • [ꜥḥ]ꜥ.w=s[n]: Ergänzung nach x+3,13 (Hinweis von Quack, Email 29.12.18). Der Mast P6 ist am Ende der vorhergehenden Zeile zu ergänzen. Zwischen der erhaltenen Präposition r und dem Ende des Papyrus sind noch ca. zwei bis drei cm zur Verfügung, ausgehend von der durch O’Rourke rekonstruierten ursprünglichen Kolumenbreite von ca. 18 bis 19 cm. O’Rourke (Royal Book of Protection, 63 [II]) liest an dieser Stelle ꜥ.wj=sn „their two arms (?)“.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)