معرف الجملة IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c



    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Komm, Biene!
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Grundriß der Medizin IV/1, 310 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534 übersetzen j(y)i̯ als nominalisiertes Imperfektiv und ergänzen zum nachfolgenden j(y)i̯ ein =s. Nach Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, §835 ist die Imperativform von „kommen“ als j(y)i̯ durchaus gängig, selbst wenn die Sonderschreibung mj häufiger auftritt. Darüber hinaus sind die Argumente von Schweitzer, in: LingAeg 16, 2008, 319-321 contra Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136 überzeugend. Gerade in der Passage in Hearst passt eine derartige Lesung besser, da sie keine Konjunktur benötigt.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/١٤

  • Hier passt im Kontext die Übersetzung von bj.t mit „Biene“ besser als die herkömmliche Übersetzung mit „Honig“. In diesem Fall könnte ein Wortspiel mit dem bj.t (vermutlich der Zutat „Honig“) im Titel vorliegen.

    كاتب التعليق: Melanie Glöckner

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmFAQAC5vc0jZqJMlVlXEU0c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)