Satz ID IBcCmJFxHKaWhUcSv1HI512hGsU
Kommentare
-
Die hier angewendete Übersetzung folgt dem Grundriß der Medizin IV/1, 310: „beliebig fortzusetzen“, ähnlich wie Borghouts, Mag. Texts, 47: „and so on“, Bardinet, Papyrus médicaux, 402: „et ainsi de suite“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 534: „nach Können fortzusetzen“. Allerdings ist die Stellung von ḥmw.t-rʾ, das nicht wie sonst (im magischen Korpus des Neuen Reiches) üblich direkt auf die Liste der Feinde, sondern stattdessen erst auf das attributive Partizip folgt, etwas auffällig. Ist damit also gemeint, dass das „und so weiter“ gerade nicht (wie sonst) die Liste der Feinde fortsetzt, sondern deren Attribute? Darüber hinaus lässt diese Stellung die Frage offen, ob ḥmw.t-rʾ nicht auch wörtlich mit „Zauberspruch“ übersetzt werden könnte und im vorliegenden (und nachfolgenden) Fall einen im Gesamtkontext des Rahmenspruchs rʾ eingebetteten Spruch einleitet. In jedem Fall lässt sich feststellen, dass ḥmw.t-rʾ, ob es nun einen Textabschnitt beendet oder einen anderen neu beginnt, im Text als Rahmenmarker funktioniert.
Persistente ID:
IBcCmJFxHKaWhUcSv1HI512hGsU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJFxHKaWhUcSv1HI512hGsU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCmJFxHKaWhUcSv1HI512hGsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJFxHKaWhUcSv1HI512hGsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJFxHKaWhUcSv1HI512hGsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.