Satz ID IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM



    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (von jmdm.wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hungriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (von jmdm. wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP




    x+4,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Nackter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de [Nicht] hat er vom Hungrigen Brot geraubt, [Wasser vom] (x+4,4) Durstigen, die Kleidung des Nackten (oder) die [Totenopfer (?)] der Verklärten.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • [⸮nn?] [nḥm].n=f: O’Rourke (Royal Book of Protection, 68, 71–72 [R]) übersetzt hier affirmativ, da er das Suffix-f auf den Feind bezieht. Ebenso wie im vorausgehenden Satz beziehe ich das Suffix auf den König und rekonstruiere daher einen negativen Satzkontext, da der letzte Satzteil ein Zitat aus Tb 125 darstellt: n nḥm=j ḫnf.w ꜣḫ.w „Ich habe keine Opferkuchen der ʻVerklärtenʼ weggenommen“ (pLondon BM EA 10477 (pNu), Tb 125, Z. 12) s. Backes, in: TLA (Version 2014). Die vorangehenden Satzteile zitieren idealbiographische Phrasen, die aus spätzeitlichen Inschriften gut bekannt sind, hier selbstverständlich affirmativ formuliert (jw rḏi̯.n=f tʾ n ḥqr mw n jb ḥbs n ḥꜣj): Statuen der Amenirdis (CG 565: Jansen-Winkeln, IdS III, 258 [51.1, Rückenpfeiler, links]), des Harwa (Berlin 8163: Jansen-Winkeln, IdS III, 289, [51.41, rechte Seite, Z. 6], Louvre A 84: Jansen-Winkeln, IdS III, 287 [51.40, rechte Seite, Z. 7]), des Monthemhet (CG 42236: Jansen-Winkeln, IdS III, 454 [52.198, linke Seite, K. 6]), des Petamenophis (RT 27/1/21/1 + Sydney University NMR + Fragm. der Sammlung E. Porret, Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 103 [linke Seite, K. 8]); Stele des Chaliut (Gebel Barkal, in situ, Z. 8), Götterstatue (CG 38236: Jansen-Winkeln, IdS III, ) und im Grab der Mutirdis (TT 410, T5, Z. 4), vgl. Heise, Erinnern und Gedenken, 318; Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 105–108; Otto, Biogr. Inschriften, 150–153.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 11.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)