Identifiant de phrase IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM
Commentaires
-
[⸮nn?] [nḥm].n=f: O’Rourke (Royal Book of Protection, 68, 71–72 [R]) übersetzt hier affirmativ, da er das Suffix-f auf den Feind bezieht. Ebenso wie im vorausgehenden Satz beziehe ich das Suffix auf den König und rekonstruiere daher einen negativen Satzkontext, da der letzte Satzteil ein Zitat aus Tb 125 darstellt: n nḥm=j ḫnf.w ꜣḫ.w „Ich habe keine Opferkuchen der ʻVerklärtenʼ weggenommen“ (pLondon BM EA 10477 (pNu), Tb 125, Z. 12) s. Backes, in: TLA (Version 2014). Die vorangehenden Satzteile zitieren idealbiographische Phrasen, die aus spätzeitlichen Inschriften gut bekannt sind, hier selbstverständlich affirmativ formuliert (jw rḏi̯.n=f tʾ n ḥqr mw n jb ḥbs n ḥꜣj): Statuen der Amenirdis (CG 565: Jansen-Winkeln, IdS III, 258 [51.1, Rückenpfeiler, links]), des Harwa (Berlin 8163: Jansen-Winkeln, IdS III, 289, [51.41, rechte Seite, Z. 6], Louvre A 84: Jansen-Winkeln, IdS III, 287 [51.40, rechte Seite, Z. 7]), des Monthemhet (CG 42236: Jansen-Winkeln, IdS III, 454 [52.198, linke Seite, K. 6]), des Petamenophis (RT 27/1/21/1 + Sydney University NMR + Fragm. der Sammlung E. Porret, Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 103 [linke Seite, K. 8]); Stele des Chaliut (Gebel Barkal, in situ, Z. 8), Götterstatue (CG 38236: Jansen-Winkeln, IdS III, ) und im Grab der Mutirdis (TT 410, T5, Z. 4), vgl. Heise, Erinnern und Gedenken, 318; Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 105–108; Otto, Biogr. Inschriften, 150–153.
Identifiant permanent:
IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.