Identifiant de phrase IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (von jmdm.wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hungriger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP





    x+4,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Nackter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Nicht] hat er vom Hungrigen Brot geraubt, [Wasser vom] (x+4,4) Durstigen, die Kleidung des Nackten (oder) die [Totenopfer (?)] der Verklärten.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • [⸮nn?] [nḥm].n=f: O’Rourke (Royal Book of Protection, 68, 71–72 [R]) übersetzt hier affirmativ, da er das Suffix-f auf den Feind bezieht. Ebenso wie im vorausgehenden Satz beziehe ich das Suffix auf den König und rekonstruiere daher einen negativen Satzkontext, da der letzte Satzteil ein Zitat aus Tb 125 darstellt: n nḥm=j ḫnf.w ꜣḫ.w „Ich habe keine Opferkuchen der ʻVerklärtenʼ weggenommen“ (pLondon BM EA 10477 (pNu), Tb 125, Z. 12) s. Backes, in: TLA (Version 2014). Die vorangehenden Satzteile zitieren idealbiographische Phrasen, die aus spätzeitlichen Inschriften gut bekannt sind, hier selbstverständlich affirmativ formuliert (jw rḏi̯.n=f tʾ n ḥqr mw n jb ḥbs n ḥꜣj): Statuen der Amenirdis (CG 565: Jansen-Winkeln, IdS III, 258 [51.1, Rückenpfeiler, links]), des Harwa (Berlin 8163: Jansen-Winkeln, IdS III, 289, [51.41, rechte Seite, Z. 6], Louvre A 84: Jansen-Winkeln, IdS III, 287 [51.40, rechte Seite, Z. 7]), des Monthemhet (CG 42236: Jansen-Winkeln, IdS III, 454 [52.198, linke Seite, K. 6]), des Petamenophis (RT 27/1/21/1 + Sydney University NMR + Fragm. der Sammlung E. Porret, Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 103 [linke Seite, K. 8]); Stele des Chaliut (Gebel Barkal, in situ, Z. 8), Götterstatue (CG 38236: Jansen-Winkeln, IdS III, ) und im Grab der Mutirdis (TT 410, T5, Z. 4), vgl. Heise, Erinnern und Gedenken, 318; Coulon, in: OLA 242, Leuven 2016, 105–108; Otto, Biogr. Inschriften, 150–153.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 11.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJRDXr3EYEr1k0KZrNCyiWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)