Satz ID IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM



    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Abscheu; Frevel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de „Heißer! Heiße!“ Das Wort gegen dich zu erheben (wörtl. sprechen) (ist) (?) dein Abscheu […] (?).

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • ḏd ⸢md.t⸣: O’Rourke (Royal Book of Protection, 194–195, Taf. 13B) liest ḏd šn=k und übersetzt: „Your (own) spell is said against you and against your abomination […]“. Ich kann šn nicht nachvollziehen, vor allem im Vergleich mit der entsprechenden Zeichengruppe auf Seite x+7, 9, 13, 17–18. Quack (Email 29.12.2017) schlägt md.t vor, was zu den erkennbaren Spuren passen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 11.05.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmUwycvCjQEWKkNvsuJwtdPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)