Identifiant de phrase IBcCmYDnmOvdSE54nGBhNATWIoU
verb_3-lit
fortnehmen; retten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
von her; [Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
nützlich
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
x+8,4
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
3Q
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stc
N:pl:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper; Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Diese wirkungsvollen Heilmittel werden ihn für mich retten, weil (x+8,4) [sie] hervorgekommen sind aus [___]-Pflanzen des Re, die herauswachsen (wörtl. kommen) aus seinem Fleisch.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Identifiant permanent:
IBcCmYDnmOvdSE54nGBhNATWIoU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYDnmOvdSE54nGBhNATWIoU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmYDnmOvdSE54nGBhNATWIoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYDnmOvdSE54nGBhNATWIoU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmYDnmOvdSE54nGBhNATWIoU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.