Satz ID IBcCmdQAtGC660B5gGszSIRZMSY






    x+11,3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang];

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    erblicken; sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    blind sein; blenden

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so wie; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Geheimnis;

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen;

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Licht;

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(x+11,3) Und tatsächlich alle Augen, sobald sie (es) sehen, sind sofort blind, genauso wie du das Geheimnis benannt hast, als einer, dem das (Augen)licht genommen wurde (?).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jr.t nb.t: Wb 1, 107,3–4: „jedes Auge“ im Sinne von „jedermann, alle Menschen“ ähnlich wie ḥr nb gebraucht, was das Suffix in der 3. Pers. Pl. bei gmḥ erklärt; vgl. dagegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 166 [BQ]), der für gmḥ ein Partizip mit Objekt sn annimmt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 20.02.2019

  • mj ḏd =k: O’Rourke, Royal Book of Protection, 153, 166, vermutet, dass mit mj ḏd=k eine neue Serie von Aussagen eingeleitet wird und übersetzt daher: „Likewise, you say…“. Allerdings wäre ein mit mj eingeleiteter Verbalsatz in initialer Position absolut außergewöhnlich, vgl. JWSpG, 413, der nur einen einzigen Beleg zu dieser Konstruktion anführt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • gmḥ.w=sn: Oder als defektive Schreibung des futurischen Verbaladjektivs „die, die sehen werden“ aufzufassen (nach Quack, Email vom 29.12.2917).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmdQAtGC660B5gGszSIRZMSY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmdQAtGC660B5gGszSIRZMSY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCmdQAtGC660B5gGszSIRZMSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmdQAtGC660B5gGszSIRZMSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmdQAtGC660B5gGszSIRZMSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)