معرف الجملة IBcDBj1jYjoSVkKLhgiQIVlBoag



    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Soldat; Matrose

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    bereitstehen, warten

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Landestelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gefährlich sein (?)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    rto 6,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Soldat; Matrose

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    matt sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„O {Soldat} 〈Fischer〉“, sagt man: „Die Krokodile stehen (schon) bereit.“, während das Schiff (bzw. genauer:) seine Landestelle gefährlich ist (?) (und) der (Marine-)Soldat erschöpft ist, weil das Ruder in seiner Hand ist.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, S. 47: "(...) while the boat, its city is afloat (?)." Guglielmi, S. 47: "(...) wenn das Schiff bzw. sein Anlegeplatz überflutet ist." A.M. Blackman, in: JEA 22, 1936, S. 104: "(...) the boat - its landing-stage (i.e. 'the boat's landing-stage') being awash." Vernus, S. 192: "(...) quand l'embarcadère du bateau est submergé" Jäger, S. 233: "(...) wenn sein Boot im Schlamm festgefahren ist."

    jmw dmy.t=f: Bis auf Jäger gehen alle explizit von einer Badalapposition aus; während Gardiner eine metaphorische Bedeutung ("das Boot, seine Welt") annahm, gingen alle übrigen Bearbeiter davon aus, dass an dieser Stelle vom Landeplatz des Bootes die Rede ist. Jäger emendierte dagegen dmy.t=f zu dem Verb dmj=f und ging von einem Verbalsatz mit vorangestelltem Subjekt aus.

    ḥꜣy.t ist mit der Buchrolle und dem schlagenden Mann determiniert. Bis auf Jäger vermuteten alle Übersetzer eine Graphie des gleichradikaligen Verbs "überflutet sein". Jäger emendierte dagegen zu dem Nomen ḥꜣy.t: "Schlamm" (Wb III, 13,10-11).

    dmy.t=f ḥꜣy.t ist über der ersten Zeile exakt so wiederholt wie im Fließtext. Der Schreiber hat demzufolge wohl die Verbindung genau so und nicht anders schreiben wollen. Aus diesem Grund ist zunächst zu versuchen, den Satz genau so zu übersetzen, wie er dasteht. Zu einem Verb ḥꜣi̯ mit einem schlagenden Mann determiniert s. Wb III, 12,13 mit einem Beleg aus pWestcar. Der Satz ist durchaus sinnvoll zu verstehen, da die Schiffer bzw. (wenn die Emendation des vorigen Satzes korrekt ist: Fischer) in den meisten Fällen wohl keinen echten Landesteg hatten, sondern das Schiff einfach am Ufer anlandete und in diesem Moment sicher auch einer Gefahr - z.B. durch die eben erwähnten Krokodile - ausgesetzt waren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Gardiner, S. 47: "The sailor - as they say - the crocodiles stand (there), while the boat, its city is afloat (?)." Guglielmi, S. 47: "Vom Matrosen heißt es: 'Die Krokodile warten (schon)!', wenn das Schiff bzw. sein Anlegeplatz überflutet ist." Vernus, S. 192: "'Matelot, dit-on, les crocodiles se tiennent là!' quand l'embarcadère du bateau est submergé", Jäger, S. 233: "Der Fischer, zu dem sagt man: 'Die Krokodile lauern!', wenn sein Boot im Schlamm festgefahren ist."

    wꜥw: Emendation mit Guglielmi, S. 50, Anm. d.

    ḫru̯=tw: Mit Gardiner als Parenthese gedeutet, was die Einfügung eines indirekten Objektes n=f dahinter (so Jäger) überflüssig macht. Zudem wird der Artikel pꜣ hier vorschlagsweise als ungeschickt eingebundener Vokativ eines Zitats oder Sprichworts verstanden; auf diese Weise erübrigt sich die Ergänzung eines resumptiven Elementes im Hauptsatz, das von Guglielmi vermisst wurde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDBj1jYjoSVkKLhgiQIVlBoag
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDBj1jYjoSVkKLhgiQIVlBoag

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcDBj1jYjoSVkKLhgiQIVlBoag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDBj1jYjoSVkKLhgiQIVlBoag>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDBj1jYjoSVkKLhgiQIVlBoag، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)