Satz ID IBcDNaDsAAMywkmUrlUHzGHxwik


Lücke? rt. 11,2 ḥm n Stẖ wḥꜥ mn msi̯.n mn.t m Rest der Zeile verloren rt. 11,3 m ꜥb nb{t} m zwn{t} nb{t}





    Lücke?
     
     

     
     




    rt. 11,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de befreien

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,3
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bogen (aus Horn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de [… (?)] Majestät des Seth, befreie den NN, den die NN geboren hat, von [… … … …], von jedem Bogen, von jedem Pfeil.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 01.12.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Geschrieben wie ꜥb.w „Unreinheit“!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 01.12.2017, letzte Revision: 01.12.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDNaDsAAMywkmUrlUHzGHxwik
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNaDsAAMywkmUrlUHzGHxwik

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcDNaDsAAMywkmUrlUHzGHxwik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNaDsAAMywkmUrlUHzGHxwik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNaDsAAMywkmUrlUHzGHxwik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)