Satz ID IBcDSLQ2sth6YUkiutQwEr16AeI



    verb_irr
    de
    zeigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    im [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    im [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    wach(sam) sein

    Inf
    V\inf




    x+9,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern; (etwas) erinnern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der, der sich im Schlaf und im Wachen (?) zeigt, (x+9,4) erinnere ihn an seine Schlechtigkeit in der Nekropole. (Oder: halte ihn in schlechter Erinnerung in der Nekropole.)
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rḏi̯{t} sw m qdt m rs.wj tp: O’Rourke fasst rḏi̯{t} als Partizip auf und schließt diese Phrase noch an den vorhergehenden Satz an: „who gives it in sleep, in wakeness“ (Royal Book of Protection, 142, 144 [N]). In allen anderen Sprüchen bildet allerdings bei der Aufzählung der bösen Mächte derjenige, der Hitze im Ohr des Pharao macht, immer den Abschluss. Hier sollte also ein neuer Satz beginnen. Zudem sind diese und die nächste Phrase parallel aufgebaut und scheinen strukturell somit eine Einheit zu bilden. Schwierigkeit macht allerdings, dass hier kein Imperativ angenommen werden kann, wie es O’Rourke für den folgenden Satz vorschlägt (Royal Book of Protection, 144 [O]). Nach dem Zeilenumbruch zu Zeile x+9,4 findet sich ein tp, das O'Rourke (Royal Book of Protection, 144 [N]) tilgen möchte, da er annimmt, dass der Schreiber es assoziativ zum Nomen rs.w „Wachsamkeit, das Wachen, Wache“ (Wb 2, 451.20–22) hinzugefügt hat. Hier wird der gesamte Begriff als Infinitiv (rs tp „wachsam sein; aufmerksam sein“: Wb 2, 451.2–6) aufgefasst, obschon im Text inhaltlich der Fokus eher auf dem „Wachsein“ als auf der Wachsamkeit liegt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDSLQ2sth6YUkiutQwEr16AeI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDSLQ2sth6YUkiutQwEr16AeI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcDSLQ2sth6YUkiutQwEr16AeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDSLQ2sth6YUkiutQwEr16AeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDSLQ2sth6YUkiutQwEr16AeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)