Satz ID IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo


auf freier Sockelzone der Stele archaische Anordnung der Zeichen Hieroglyphen künstlich angeordnet

17 auf freier Sockelzone der Stele archaische Anordnung der Zeichen [jr] [⸮_?] ꜥq.t(j) =f(j) m ḥw.t-kꜣ [Ḥp]-Wsjr snfr mn.w pn jr.n =(j) jmꜣḫ.w pw ḫr nswt Ḥp-Wsjr





    17
     
     

     
     


    auf freier Sockelzone der Stele archaische Anordnung der Zeichen

    auf freier Sockelzone der Stele archaische Anordnung der Zeichen
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    betreten

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kapelle (im Tempel)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    Nefer

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Apis-Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Was] (jeden Priester o.ä.) [angeht], der in die Kapelle des [Apis]-Osiris eintreten wird (und) der dieses Denkmal verschönert, das ich gemacht habe, er ist ein Würdiger beim König und bei Apis-Osiris.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)