Sentence ID IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo
17
auf freier Sockelzone der Stele archaische Anordnung der Zeichen
auf freier Sockelzone der Stele archaische Anordnung der Zeichen
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
betreten
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kapelle (im Tempel)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
Nefer
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
[Was] (jeden Priester o.ä.) [angeht], der in die Kapelle des [Apis]-Osiris eintreten wird (und) der dieses Denkmal verschönert, das ich gemacht habe, er ist ein Würdiger beim König und bei Apis-Osiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/17/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUSvYoaXh3krNuuv5In8Y0Oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.