معرف الجملة IBcDVRpsJL6sX0GUq5JJNYfQH2k


vacat vacat

2a wp-rnp.t vacat 2b ꜣbd 3 šm.w sw 9 vacat pr.t-Spd.t





    2a
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Monatsname)

    (unspecified)
    PROPN


    vacat

    vacat
     
     

     
     




    2b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Siriusaufgang

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Monat) „Eröffner des Jahres“ – Monat 3 der Schemu-Jahreszeit, Tag 9 – Herauskunft der Sothis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wp-rnp.t: Diese und die darunterstehenden Bezeichnungen werden üblicherweise als Monatsnamen gedeutet. Eduard Meyer, Die Aegyptische Chronologie (APAW, Phil.-hist. Klasse 1904, 1), Berlin 1904, 47, dem Borchardt, Mittel zur zeitlichen Festlegung, 19 folgt, dachte dagegen an eine Bezeichnung der Monatsfeste (Meyer erwog noch Monatsgottheiten, schloss diese aber gleich wieder aus). Dem ist oft widersprochen worden, etwa durch von Beckerath, in: SAK 14, 1987, 28 mit dem Argument, dass Festbezeichnungen eher hinter den Wandeljahr-Monaten zu erwarten wären und nicht davor, und dass es verwunderlich wäre, dass nur ein Fest genannt würde. Jüngst hat sich Depuydt, in: Journal of Egyptian History 1, 2008, 117-138 wieder dafür ausgesprochen, dass wp-rnp.t die Bezeichnung eines Tages sei, nämlich des Neujahrstages, der durch den Siriusfrühaufgang markiert sei.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDVRpsJL6sX0GUq5JJNYfQH2k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVRpsJL6sX0GUq5JJNYfQH2k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcDVRpsJL6sX0GUq5JJNYfQH2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVRpsJL6sX0GUq5JJNYfQH2k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVRpsJL6sX0GUq5JJNYfQH2k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)