Satz ID IBcDYglQ7mMcj0mouyh6crGXmag






    13
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de Mut-hetepti

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de begrüßen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    14
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de der mit großem Ansehen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg




    15
     
     

     
     

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (13) Worte zu sprechen durch die Herrin des Hauses, die Dame Muthetepti, die Gerechtfertigte: Sei gegrüßt, der du aufgehst in (14) der Nekropole, Leuchtender, der du im Osten des Himmels erscheinst, groß an Glorie in der (15) geheimen Kapel1e.

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Hristo Dokov, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.12.2017, letzte Änderung: 06.09.2022)

Persistente ID: IBcDYglQ7mMcj0mouyh6crGXmag
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDYglQ7mMcj0mouyh6crGXmag

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Hristo Dokov, Anja Weber, Satz ID IBcDYglQ7mMcj0mouyh6crGXmag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDYglQ7mMcj0mouyh6crGXmag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDYglQ7mMcj0mouyh6crGXmag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)