Satz ID IBgAM7jrbnAhBUVqiylwQONNjqs



    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand;

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
das Amulett, das um seinen Hals gehängt ist, in seine Hand geben.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏi̯ r ḫḫ =f: als Partizip aufgefasst, das sich auf wḏꜣ.t bezieht, obschon die beiden Satzteile durch die Adverbialphrase m ḏr.t=f getrennt sind. Nach der Wortstellung käme eher ḏr.t=f in Frage, doch passt das inhaltlich nicht so gut. O’Rourke (Royal Book of Protection, 105) ordnet beide Verben parallel zueinander an: „amuletts are placed in his hand (and) placed at his neck“. Das erste Verb ist allerdings aufgrund der Orthographie als Infinitiv aufzufassen und nicht als Passiv, das späthieratisch nicht mit defektiv geschriebenem tw zu erwarten ist (Quack, Email vom 29.12.2017). Die von O’Rourke (Royal Book of Protection, 257 Taf. 7B) bei rḏi̯.t transkribierte Buchrolle (Y1) kann ich nicht nachvollziehen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 18.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAM7jrbnAhBUVqiylwQONNjqs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAM7jrbnAhBUVqiylwQONNjqs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgAM7jrbnAhBUVqiylwQONNjqs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAM7jrbnAhBUVqiylwQONNjqs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAM7jrbnAhBUVqiylwQONNjqs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)