Satz ID IBgANH6u9UCvJEa5m8FpF9EN180



    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sich begeben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Darauf kam Seine Majestät in Theben an – das Gold (= König) stand dem Gold (?)] dieses Kultbildes [gegenüber] – damit er (= Gott) den (= König) empfange, den er (= Gott) gewünscht hatte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 21.07.2022)

Kommentare
  • Die Relativform wird von den meisten Übersetzern neutral aufgefasst, und teilweise auch emendiert zu ꜣb(.t).n=f; vgl. Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 143 Nr. 35; Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 14; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7. Mit Beylage, Stelentexte, 83 und Klug, Stelen, 40 ist es aber besser auf den König selbst zu beziehen; die Übersetzung hier folgt Beylage; Klug a.a.O. hat: „indem es (= das Kultbild) den empfing, den es wünscht.“ Anders noch Goedicke, Studies, 152: „He [= Amun] accepts whom [= König] he [= Amun] had (already) desired.“, d.h. Amun akzeptierte Ahmose als König und er konnte nun gekrönt werden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 05.02.2018, letzte Revision: 16.02.2018

  • Zur Metaphorik dieses Satzes siehe H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Ägyptischen, Leipzig 1924, 57.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 05.02.2018, letzte Revision: 05.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANH6u9UCvJEa5m8FpF9EN180
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANH6u9UCvJEa5m8FpF9EN180

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgANH6u9UCvJEa5m8FpF9EN180 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANH6u9UCvJEa5m8FpF9EN180>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANH6u9UCvJEa5m8FpF9EN180, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)