Satz ID IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic




    Der Sturmregen

    Der Sturmregen
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    rt. 7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Regen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Da ließen (?) die Götter den Himmel in einem Sturm aus Regen kommen.]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieser Satz ist nur auf der Rückseite erhalten. Dort ebenfalls nicht vorhanden ist der Beginn ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n; dieser Ergänzungsvorschlag stammt von Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133 No. 9., nach pWestcar 11,14. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 10 hat ihn übernommen, ebenso Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 38; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 5. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat die Ergänzung dagegen nicht, er fasste jwi̯.t vermutlich als narrativen Infinitiv auf (vgl. Z. 1). Goedicke, Studies, 138-139 nimmt diese Ergänzung ebenfalls nicht vor, sondern setzt ab jwi̯.t eine wörtliche Rede der Götter an, in der sie das Unwetter beschwören (s. auch den vorangehenden Kommentar); dieser Satz erstreckt sich nach ihm bis kk.wj m rʾ-ꜥ jmn,t (s. nächsten Satz); seine Übersetzung: „Heaven shall come up with a storm-flood and darkness in the condition of the West (scil. Underworld).“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHUuUXbuvk8Ogrl7CM0Y9ic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)