Identifiant de phrase IBgANN7CxzRQTkSjq8IBNQ99RcY




    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.jn.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-cnsv-pass


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Darauf wurde es ausgeführt entsprechend [allem, was Seine Majestät] befohlen [hatte].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • mj wḏ.[t.n] [nb.t] [ḥm] [=f]: Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 21) mit Kommentar S. 16-17 glaubt, dass der restaurierte Text den Platz am Ende der Zeile nicht vollkommen ausfüllte, und ergänzt daher noch ein zusätzliches jri̯.t (Auge, D4 + t, X1); seine Übersetzung S. 6: „… like everything that His incarnation commanded to do.“ Beylage, Stelentexte, 84 mit Anm. 253 hat dies kritiklos übernommen; Klug, Stelen, 41 mit Anm. 336 immerhin fragend. Nach Allen wurde das Wort auf der Vorderseite (Z. 18) ausgelassen. Die hier bevorzugte Alternative ist, dass der Satz auch ohne dieses Wort vollständig ist; so haben es z.B. Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 145 und Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9, jeweils ohne Kommentar.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 05.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANN7CxzRQTkSjq8IBNQ99RcY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANN7CxzRQTkSjq8IBNQ99RcY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANN7CxzRQTkSjq8IBNQ99RcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANN7CxzRQTkSjq8IBNQ99RcY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANN7CxzRQTkSjq8IBNQ99RcY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)