معرف الجملة IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w
تعليقات
-
Zur Übersetzung vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 15. gꜣ,w ist „Mangel, Not“ (WCN 166220; Wb 5, 152.8-13), nicht gꜣ,wt „Bündel; Abgaben“ (o.ä.) (WCN 166280; Wb 5, 153.5-7; so Klug, Stelen, 40 mit Anm. 326; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11).
-
Das Zeichen an dieser Stelle ist nicht mehr eindeutig identifizierbar: - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 144 Nr. 38 glaubte einen sitzenden Mann (A1) erkennen zu können, und übersetzte: „sans (le secours de) ses (hommes?)“, Klug, Stelen, 40 mit Anm. 325 hat dies fragend übernommen.
- Helck, Historisch-Biographische Texte, 108 las ḥḏ (T5). Dies hat Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 69 übernommen, mit der Bemerkung, dass die Reste (sichtbar ist vielleicht noch der Keulenkopf) am Ehesten zu diesem Zeichen passen. Seine Übersetzung: „He did not f[ail] …“. [Diese wurde hier übernommen]. Er lehnt Allens Rekonstruktion ꜣb, d.h. das Zeichen U23 (Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 15) mit Kommentar S. 14), ab, weil seiner Meinung nach die Zeichenreste nicht dazu passen. Die Deutung von Allen hat Beylage, Stelentexte, 28 mit Anm. 248 aufgegriffen.
- Goedicke, Studies, 154 las hier n ⸢jr.jw⸣=f mit n = Präposition und jr.jw=f „his associates“; er stellte außerdem den ganzen Satz zum vorangehenden; seine Übersetzung S. 152-153 (mit Kommentar S. 153-156): „and then His Majesty was organizing the Two Lands and the governance of the flooded areas onto his associates, for alimenting them with silver, with gold, with copper, with ointment and clothes and needed goods for one desires.“
- Auch Wilkinson, Writings, 189 stellte den ganzen Satz zum vorangehenden, seine Übersetzung weicht aber im Mittelteil stark von den anderen ab: „Then his Majesty set about re-establishing the Two Lands – though they were flooded to (a depth of) three cubits – and supplied them (anew) with silver, gold, copper, oil, clothing, bundles of everything that was desired.” (ohne Kommentar).
معرف دائم:
IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.