Satz ID IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de verfehlen; versagen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de (jmdn.) speisen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    vs. 16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er ⸢versagte (?)⸣ nicht sie zu füttern mit Silber, mit Gold, mit Kupfer, mit Salböl, 〈mit〉 Kleidungsstücken, mit allen gewünschten Notwendigkeiten.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 21.07.2022)

Kommentare
  • Zur Übersetzung vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 15. gꜣ,w ist „Mangel, Not“ (WCN 166220; Wb 5, 152.8-13), nicht gꜣ,wt „Bündel; Abgaben“ (o.ä.) (WCN 166280; Wb 5, 153.5-7; so Klug, Stelen, 40 mit Anm. 326; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 05.02.2018, letzte Revision: 16.02.2018

  • Das Zeichen an dieser Stelle ist nicht mehr eindeutig identifizierbar: - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 142 mit 144 Nr. 38 glaubte einen sitzenden Mann (A1) erkennen zu können, und übersetzte: „sans (le secours de) ses (hommes?)“, Klug, Stelen, 40 mit Anm. 325 hat dies fragend übernommen.
    - Helck, Historisch-Biographische Texte, 108 las ḥḏ (T5). Dies hat Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 69 übernommen, mit der Bemerkung, dass die Reste (sichtbar ist vielleicht noch der Keulenkopf) am Ehesten zu diesem Zeichen passen. Seine Übersetzung: „He did not f[ail] …“. [Diese wurde hier übernommen]. Er lehnt Allens Rekonstruktion ꜣb, d.h. das Zeichen U23 (Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 5 (Z. 15) mit Kommentar S. 14), ab, weil seiner Meinung nach die Zeichenreste nicht dazu passen. Die Deutung von Allen hat Beylage, Stelentexte, 28 mit Anm. 248 aufgegriffen.
    - Goedicke, Studies, 154 las hier n ⸢jr.jw⸣=f mit n = Präposition und jr.jw=f „his associates“; er stellte außerdem den ganzen Satz zum vorangehenden; seine Übersetzung S. 152-153 (mit Kommentar S. 153-156): „and then His Majesty was organizing the Two Lands and the governance of the flooded areas onto his associates, for alimenting them with silver, with gold, with copper, with ointment and clothes and needed goods for one desires.“
    - Auch Wilkinson, Writings, 189 stellte den ganzen Satz zum vorangehenden, seine Übersetzung weicht aber im Mittelteil stark von den anderen ab: „Then his Majesty set about re-establishing the Two Lands – though they were flooded to (a depth of) three cubits – and supplied them (anew) with silver, gold, copper, oil, clothing, bundles of everything that was desired.” (ohne Kommentar).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 05.02.2018, letzte Revision: 28.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANNxbWLlNSUkNnDKVJXCuG0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)