Identifiant de phrase IBgANOg7Y5svJUUuqmQ1g71zOdo
Commentaires
-
Vor dem Genitivadjektiv sollte eine Bezeichnung für „Bezirk; Distrikt“ (o.ä.) stehen. Helck, Historisch-Biographische Texte, 104 ergänzte [m ww n(,j) tp] „[im Bezirk] (von Dendera)“ (so Helck, in: SAK 13, 1986, 128), doch wurde diese von niemandem übernommen. In Helck, in: ZÄS 121, 1994, 38 Anm. 10 änderte er seine Rekonstruktion zu [n.tj m qꜥḥ.t]. Dies haben Beylage, Stelentexte, 80 mit Anm. 234 und Klug, Stelen, 37 mit Anm. 289 übernommen. Goedicke, Studies, 129-130 hat zwei Vorschläge: [ḥnꜥ pḏ.t nḫt.t] nj.t rs.j 〈r〉 Jwn.t „[together with hired mercenaries] of the South 〈up to〉 Dendera“; bzw.: [ḥnꜥ jwꜥ.t] nj.t rs.j 〈r〉 Jwn.t „[together with the garrison troops] of the South 〈up to〉 Dendera.“, d.h. er nimmt hier einen Zwischenaufenthalt bei einem Kriegszug des Königs an. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 7 hat die Stelle offen gelassen, aber Helcks erste Deutung abgelehnt (die zweite wird nicht genannt). Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 4 hat Helcks erste Deutung dagegen kommentarlos übernommen (ebenso in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11).
Identifiant permanent:
IBgANOg7Y5svJUUuqmQ1g71zOdo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANOg7Y5svJUUuqmQ1g71zOdo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANOg7Y5svJUUuqmQ1g71zOdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANOg7Y5svJUUuqmQ1g71zOdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANOg7Y5svJUUuqmQ1g71zOdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.