Sentence ID IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo






    2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    ältester Sohn

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Palast

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Der Vollkommene Gott, Liebling des Month, der ⸢Älteste Sohn (?)⸣ des Atum im Palast, für den das Gold kommt aus den Bergregion[en] ⸢wie (?)⸣ […], ⸢für den⸣ das Gold [kommt] aus ⸢dem Wasser⸣, so ⸢wie (?)⸣ geht […].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sofern nicht eigens kommentiert, stammen die Lesungen der unsicheren Stellen von Klug, Stelen, 53; sie hatte die Stele vor Ort kollationiert und war in der Lage, mehr herauszulesen, als es Helck, Historisch-biographische Texte Nachträge, 6 konnte. Beylage, Stelentexte, 504-505 hielt sich an den Text von Helck.

    Commentary author: Marc Brose

  • Klug, Stelen, 53 gibt diese Lesung ohne Fragezeichen. Sie ist aber dennoch anhand der Reste auf der Photographie (Klug, 548 Abb. 3) nicht sicher zu bestätigen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Helck, Historisch-biographische Texte Nachträge, 6 schlug als Ergänzung q[mꜣ] Jtm vor, doch laut Klug, Stelen, 53 Anm. 444 ist zumindest zꜣ sicher zu lesen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)