Satz ID IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4



    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de führen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de schützen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Terror

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Ba-Macht Seiner Majestät führte es, ihr Terror (lit. Gemetzel) schütze ihre Schritte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Das zweite Zeichen ist nicht eindeutig erkennbar; das Zeichen Aa1 () haben Lepsius, Denkmäler III, 16a; Sethe, Thronwirren, 81 und de Buck, Readingbook, 48; die Alternative ist N41 („Brunnen“; ḥm), so de Morgan et al., Catalogue, 3; Sethe, Urkunden IV, 140.8; Borghouts, Egyptian II, 432, und so auch im dem Übersetzer zur Verfügung gestellten, bislang nicht veröffentlichten Faksimile von L. Borrmann-Dücker et al. aus dem Jahr 2012 (s. bei Bibliographie); d.h. das Verb nḥm, das auch die Bedeutung „schützen“ haben kann; vgl. auch die Photographie bei Klug, Stelen, 554 Abb. 9 [dort ist es ebenfalls nicht auseinanderzuhalten; de Rougé, Inscriptions, pl. CCLI hat ein nicht-identifizierbares Zeichen, das Zeichen p (Q3) gleicht]. Die Übersetzer schwanken hierin ebenfalls in ihrer Transkription: nḥm haben Klug, Stelen, 85; Gabolde, in: Séhel entre Égypte et Nubie, 134; nḫ haben Beylage, Stelentexte, 26; Hofmann, Königsnovelle, 152.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Revision: 24.02.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKE6OlAj301whfqcfhXPNF4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)