Identifiant de phrase IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4


9 ⸢jri̯⸣ ⸢m⸣ Rest der Zeile verloren






    9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
⸢Es wurde gemacht in / als⸣ [… …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 28.02.2018, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Die Lesung der halbwegs erhaltenen Zeichen/Wörter ist sicher. Im Paralleltext Kairo CG 34006 ist zu Beginn der dortigen Z. 9 eine Lücke, danach erfolgt die Datumsangabe. Möglicherweise stand auch hier in Z. 9 die Datumsangabe. Anderenfalls besteht das Problem, dass die Wortgruppe jri̯ m im Paralleltext nicht vorkommt, so dass gemutmaßt werden muss, dass die beiden Texte im Wortlaut nicht völlig identisch waren. Aus diesem Grund wurden die großen Lücken am Ende von Z.5-8 nicht ergänzt. Um den kompletten Wortlaut des Paralleltextes wiedergeben zu können, würde außerdem hier der Platz in Z. 8 nicht ausreichen. Er würde nur unter der Annahme genügen, dass der Satz hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ=k zt n.tt pr-nswt ꜥḏ wḏꜣ „Dies ist eine Mitteilung um dich zu informieren, dass der Palast gesund und munter ist.“ des Paralleltextes (dort Z. 8) hier nicht vorhanden war.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 28.02.2018, dernière révision: 28.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWdDdyWQcmkmwmOx6blEabD4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)