معرف الجملة IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM






    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Rotes (Blut)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Regenflut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihre Eingeweide, sie überschwemmten die Täler, ihre rotes Blut war wie eine Regenflut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯrw ist so geschrieben: „Schreibgerät“ (Y3), daneben „Wachtelküken“ (G43), daneben „Mund“ (D21) und Logogrammstrich (Z1) (?), darunter Pluralstriche. In den älteren Bearbeitungen wird daher ṯrw/zẖꜣ rʾ.w=sn gelesen, konnte aber nicht immer sinnvoll übersetzt werden, z.B. Sethe, Urkunden, 43: „Ihre Münder sind bemalt (blutig) wie von Regengüssen …“. Dies haben Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159 („la peinture de leurs bouches est comme un flot de pluie battante.“) und Klug, Stelen, 73 („Die Zeichnung ihrer Münder ist wie die Flut des Regens.“) übernommen. Breasted, Records, 30 (§ 71) hatte eine Lücke gelassen. Die Lesung ṯr.w=sn wurde nach Goedicke, in: JNES 55, 1996, 169 Anm. p und Beylage, Stelentexte, 214-215 übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)