Satz ID IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM






    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Eingeweide

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de überfluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Tal

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Rotes (Blut)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Regenflut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihre Eingeweide, sie überschwemmten die Täler, ihre rotes Blut war wie eine Regenflut.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • ṯrw ist so geschrieben: „Schreibgerät“ (Y3), daneben „Wachtelküken“ (G43), daneben „Mund“ (D21) und Logogrammstrich (Z1) (?), darunter Pluralstriche. In den älteren Bearbeitungen wird daher ṯrw/zẖꜣ rʾ.w=sn gelesen, konnte aber nicht immer sinnvoll übersetzt werden, z.B. Sethe, Urkunden, 43: „Ihre Münder sind bemalt (blutig) wie von Regengüssen …“. Dies haben Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159 („la peinture de leurs bouches est comme un flot de pluie battante.“) und Klug, Stelen, 73 („Die Zeichnung ihrer Münder ist wie die Flut des Regens.“) übernommen. Breasted, Records, 30 (§ 71) hatte eine Lücke gelassen. Die Lesung ṯr.w=sn wurde nach Goedicke, in: JNES 55, 1996, 169 Anm. p und Beylage, Stelentexte, 214-215 übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Revision: 25.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)