Satz ID IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg



    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de sich begeben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jugendlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de Halt machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de blenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eine Festung für sein gesamtes Heer; einer, der an die vereinigten Neun-Bogen heranstürmt wie ein junger Panther an eine ruhende Rinderherde, nachdem die Ba-Macht Seiner Majestät sie geblendet hat.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • Piehl, Petites études, 3-4 und ihm nachfolgend einige Übersetzer – Breasted, Records, 30 (§ 72); Budge, The Egyptian Sûdân, 569 – gingen hier von der Nennung eines Festungsbaues aus [beginnend ab qmꜣ.n nb.w Ḥw.t-ꜥꜣ.t]; vgl. im Speziellen die Übersetzung von Breasted, da nach ihm die Festung auch einen Namen hatte: „The lords of the palace have made a fortress for his army, (called) „None-Faces-Him-Among-the-Nine-Bows-Together;“ like a young panther among the fleeing cattle; the fame of his majesty blinded them.“ Bradbury, in: Serapis 8, 1984-85, 4 und Baligh, Tuthmosis I, 251 befürworteten diese Deutung; auch Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 159 bietet sie. Klug, Stelen, 76 und auch Beylage, Stelentexte, 217 mit Anm. 664 weisen aber nachdrücklich darauf hin, dass nur ein Epitheton vorliegt, und kein expliziter Hinweis auf einen Festungsbau. So bereits T. Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, Uppsala 1941, 150.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Revision: 16.03.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)