Sentence ID IBgAdXm0cEGvD0nxhMfLTC5rmHo



    substantive_masc
    de [Bez. der Raubvögel]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Menge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de rauben

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

de Raubvögel waren darüber – zahlreiche Vögel raubten (sie und) trugen (sie) an einen anderen Ort.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Andere Lesarten: Breasted, Records, 30 (§ 71): „The fragments cut from them are too much for the birds, carrying off the prey to another place.“; Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „The spoils are numerus for the birds; (they are) taking the captures to another place.“; Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 169 Anm. q: ḥꜣy.w ḥr=s ꜥšꜣ nꜣ 〈ꜣ〉pd.w ḥr ḫnp jṯi̯(.t) r ky bw „The carrion-eating birds over it are numerous, those birds were picking and carrying the flesh to another (desert) place.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/16/2018, latest revision: 03/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdXm0cEGvD0nxhMfLTC5rmHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdXm0cEGvD0nxhMfLTC5rmHo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgAdXm0cEGvD0nxhMfLTC5rmHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdXm0cEGvD0nxhMfLTC5rmHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdXm0cEGvD0nxhMfLTC5rmHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)