Satz ID IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k



    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abgaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Alle Fremdländer sind vereinigt unter ihren Abgaben für den Vollkommen Gott, ⸮den König? des Ersten Males „Groß-sind-die-Gestalt-(und)-der-Ka-des-Re“, er lebe ewig.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • Hinter nṯr-nfr befindet sich das Zeichen des „sitzenden Königs mit der Weißen Krone“ (A44), das entweder als Determinativ zu nṯr-nfr zu deuten ist – so halten es die meisten Übersetzer – oder als Logogramm für nswt „König“, so Klug, Stelen, 72 mit Anm. 569. Diese logographische Schreibung hat eine mögliche Parallele in der Abydos-Stele Thutmosis’ I. (Z. 3 = Urk. IV 95.17), und wurde daher hier fragend übernommen.
    Goedicke, in: JNES 55, 1996, 161 mit 165 Anm. k nimmt hier eine honorative Transposition an: zp-tp.j nṯr-nfr „for the first occasion of the ‚Good-god‘“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Revision: 16.03.2018

  • Zur Übersetzung von Breasted, Records, 29-30 (§ 70) siehe den Kommentar zum vorvorangehenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Revision: 16.03.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)