Sentence ID IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k



    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr




    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Alle Fremdländer sind vereinigt unter ihren Abgaben für den Vollkommen Gott, ⸮den König? des Ersten Males „Groß-sind-die-Gestalt-(und)-der-Ka-des-Re“, er lebe ewig.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hinter nṯr-nfr befindet sich das Zeichen des „sitzenden Königs mit der Weißen Krone“ (A44), das entweder als Determinativ zu nṯr-nfr zu deuten ist – so halten es die meisten Übersetzer – oder als Logogramm für nswt „König“, so Klug, Stelen, 72 mit Anm. 569. Diese logographische Schreibung hat eine mögliche Parallele in der Abydos-Stele Thutmosis’ I. (Z. 3 = Urk. IV 95.17), und wurde daher hier fragend übernommen.
    Goedicke, in: JNES 55, 1996, 161 mit 165 Anm. k nimmt hier eine honorative Transposition an: zp-tp.j nṯr-nfr „for the first occasion of the ‚Good-god‘“.

    Commentary author: Marc Brose

  • Zur Übersetzung von Breasted, Records, 29-30 (§ 70) siehe den Kommentar zum vorvorangehenden Satz.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdctzOJknckKpkle40wJYh7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)