Identifiant de phrase IBgAedKDeqfNeEPSvZbWWICA0NI
Commentaires
-
- Helck, in CdÉ 56, 1981, 242 mit Kommentar S. 244 ergänzte den Satz (direkt anschließend an js〈t〉 n pꜣ.t(w) jri̯.t mj[.tt ḏr rk Rꜥw]; siehe oben) wie folgt: [ꜥḥꜥ.n jj.n ḥm=f m ḥtp r Km.t] jni̯ wḏ=f m pḥ tꜣ smn.w ḥr jꜣb.tt n.t nʾ.t m-⸢ẖnw⸣ [ḥw.t=f] „[S.M. kehrte in Frieden heim nach Ägypten], indem er seine Stele von der Enden der Welt mitbrachte, aufgestellt im Westen innerhalb [seines Totentempels].“ Klug, Stelen, 214-215 ließ die große Lücke offen und richtete sich am Ende nach Helck.
- jni̯ wḏ=f m pḥ tꜣ: Spalinger, in: JNES 37, 1978, 38-39 Anm. d-e, 40-41 vermutet, dass der König eine erbeutete Stele eines gegnerischen Herrschers vom Euphrat nach Ägypten als Kriegsbeute mitbrachte; das Suffixpronomen =f bezöge sich dann auf den gegnerischen Herrscher; diese Idee übernommen von Redford, Wars, 151, mit dem Alternativvorschlag (wie Helck [siehe im Anschluss]), dass der König sich und seine eigene Stele, die er vom Euphrat mitbrachte, gemeint habe. Helck, in: CdÉ 56, 1981, 244 hat die Deportation einer Stele jedoch als unwahrscheinlich angesehen, weil diese Praxis für ägyptische Könige sonst nicht bezeugt ist. Er geht davon aus, dass der König eine zusätzliche Stele – neben der Siegesstele am Euphrat – für die Aufstellung in seinem Totentempel vor Ort anfertigen ließ und mit nach Ägypten zurückgebracht hatte; Klug, Stelen 216, Anm. 1642 hält diese Idee für nicht überzeugend. Baligh, Tuthmosis I., 267 äußerte noch die Möglichkeit, dass der König die Stele seines Vorgängers Thutmosis I. mit zurück nach Ägypten gebracht haben könnte; auch dies hält Klug, Stelen, 215 für nicht sehr wahrscheinlich; in beiden Fällen bietet sie aber keine alternative Lösung.
- m-⸢ẖnw⸣ […]: Bereits Spalinger, in: JNES 37, 1978, 39 Anm. g hatte die Idee, dass hier in der Lücke eine Bezeichnung für den Totentempel des Königs gestanden haben mag. Helck a.a.O. hat dies übernommen, aber das eher generische ḥw.t=f am Ende des Satzes ergänzt (siehe die Übersetzung oben).
Identifiant permanent:
IBgAedKDeqfNeEPSvZbWWICA0NI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAedKDeqfNeEPSvZbWWICA0NI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgAedKDeqfNeEPSvZbWWICA0NI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAedKDeqfNeEPSvZbWWICA0NI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAedKDeqfNeEPSvZbWWICA0NI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.