Satz ID IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0



    verb_2-lit
    de ausbreiten

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    pUC 32271B Verso, x+5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge meine [Beliebtheit] sich nun ausbreiten im Leib von jedermann.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Änderung: 27.09.2021)

Kommentare
  • - zš mrw.t: Lesung und Ergänzung nach Collier & Quirke, 50-51. Sie sind sich der Lesung nicht sicher und sie übersetzen mit "to surpass(?)". Die Kombination zš mrw.t ist nicht gängig. Siehe mr(w.t) zš.tj m ẖ.t=sn in Tb. 182 (DZA 28.674.470). Sie findet sich auch in der göttlichen Gegengabe von ptolemäischen Ritualszenen (E VII, 68.9; vielleicht E VIII, 33.16; weitere Belege bei Wilson, Ptol. Lex., 922).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Revision: 13.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAWbqLW0Iqkwrhwd3QGQ0TG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)