Satz ID IBgBAgk9JWZHQUfckw3aY5ZbUuc



    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_fem
    de
    Uräusschlange

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Empörung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    umkreisen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das, was meine Kopfschlange erhellt (= die Welt [weil Amun-Re die Sonne ist]), (wird) dir untertan sein, es wird kein Aufruhr gegen dich existieren, bis (zu dem), was der Himmel umkreist (= bis zum Horizont des Himmels).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Übersetzung hier u.a. wie Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548 mit Anm. 2; ähnlich Osing, in: Literatur und Politik, 84; Klug, Stelen, 114; Beylage, Stelentexte, 335. Abweichende Übersetzungen: Budge, History, 52: „… and I have cast the light of my crown upon thy body.“ mit nḏ.t „Körper“. Lichtheim, Literature, 36: „The gleaming diademe protected you.“; ähnlich Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 353: „My glittering uraeus will be your protector“; jeweils mit nḏ.t „Schutz“ bzw. nḏ.t(j) „Schützer“. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374: „The gleaming (serpent), she who is upon my brow, is thy servant.“; Lalouette, Textes sacrés, 102: „…, le serpent de mon front illuminant ton corps.“ (wieder mit nḏ.t „Körper“). Bresciani, Letteratura e poesia, 244: „mentra il mio urèo risplende fra i tuoi sudditi“; praktisch identisch Lange/Hirmer, Ägypten, 87: „… während meine Erhell-Schlange Deine Hörige ist.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAgk9JWZHQUfckw3aY5ZbUuc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAgk9JWZHQUfckw3aY5ZbUuc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBAgk9JWZHQUfckw3aY5ZbUuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAgk9JWZHQUfckw3aY5ZbUuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAgk9JWZHQUfckw3aY5ZbUuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)