Satz ID IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE



    verb_caus_2-lit
    de verweilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sanktuar (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich lasse dich verweilen in meinem Sanktuar.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die von hier bis zum Ende der Einleitung stehenden initialen finiten Verbalformen mit Suffixprononem 1.Sg. werden hier durchgehend, trotz variierender Übersetzung, als zukünftige Gunsterweise Amun-Res aufgefasst, d.h. als optativisch-prospektive Formen; vgl. Erman, Literatur, 319-320 (aber immer mit deutschem Präsens übersetzt), ähnlich Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 547-548; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 374 (außer dem letzten Satz) und Lange/Hirmer, Ägypten, 87; dazu Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 172-173; Lalouette, Textes sacrés, 101-102; Osing, in: Literatur und Politik, 83-84; Assmann, Hymnen und Gebete, 524-525; Klug, Stelen, 113-114; Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 352-353. Andere Übersetzer fassen sie ganz oder wenigstens teilweise als präteritale Formen auf; z.B. Maspero, Du genre épistolaire, 86-87; Budge, History, 51-53; Breasted, Records, 263-264; Bresciani, Letteratura, 243-244; Lichtheim, Literature, 36 mit 38 Anm. 1; Beylage, Stelentexte, 333-335.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Revision: 12.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAjVOTSazWkBQmtVBDXgnLCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)