Satz ID IBgBAneBEGgYEEXKkc0BOMOmSTE
Sie werden deinen Kampfruf hören, (selbst wenn) sie in Löcher gekrochen sind, (und) nachdem ich ihre Nasen zugedrückt (lit. eng gemacht) habe vom Atem des Lebens.
Kommentare
-
Assmann, Hymnen und Gebete, 525 übersetzt diesen Passus: „sie hören den Gebrüll in (alle) Löcher dringen“, doch müsste er dann im Wortlaut emendieren, damit die Übersetzung gerechtfertigt wäre: sḏm=sn hmhm.t=k 〈ḥr 〉 ꜥq m bꜣbꜣ.w. Die Übersetzung hier folgt Lange/Hirmer, Ägypten, 87.
-
Die Verbform ist eindeutig Perfekt. Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 hat dennoch fälschlich: „Ich lasse ihre Nasen die Lebensluft entbehren.“
Persistente ID:
IBgBAneBEGgYEEXKkc0BOMOmSTE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAneBEGgYEEXKkc0BOMOmSTE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBAneBEGgYEEXKkc0BOMOmSTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAneBEGgYEEXKkc0BOMOmSTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAneBEGgYEEXKkc0BOMOmSTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.