Satz ID IBgBAuxeTfsjJE5ehQJ1kuIRUMY



    verb_2-lit
    de
    abschneiden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ausnahme

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_2-gem
    de
    vor Angst schlottern (o. Ä.)

    PsP.gem.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Er wird die Köpfe der Asiaten abschneiden, ohne Ausnahme, nachdem sie vor Angst schlotternd zu Boden gefallen sind vor seinen Machterweisen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫr: Lichtheim, Literature, 36 und Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 übersetzen ḫr als Substantiv: „The foes were tottering before her might.“ (Lichtheim); „Der Feind schlottert vor ihrer Macht.“ (Blumenthal).
    - mss: Hapax legomenon. Die Bedeutung ergibt sich ungefähr anhand des Determinativs „zitternder Mann“ (?) und des Kontextes (in dieser Bedeutung auch in Wb 2, 149.6; FCD 118 vermerkt).
    - Die Übersetzungen des Passus ḫr mss n sḫm.w=s (und von mss im Speziellen) sind aber insgesamt sehr vielseitig. Andere Übersetzungen in Auswahl: Budge, History, 52: „… and it hath overthrown him that came [mss] within the reach of his power.“ Erman, Literatur, 320: „gefallen und demütig (?) [mss] vor ihrer Macht.“. Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548 hat: „… tous étant renversés et trépignant [mss] sous le effet de ta puissance.“. Maspero, Du genre épistolaire, 87 übersetzt: „…, détruisant leurs enfants par son pouvoir.“, mit mss als „Kinder“; so auch bei Lange/Hirmer, Ägypten, 87: „ … und (auch) der Nachwuchs ihrer Macht verfallen ist.“. Ähnlich Breasted, Records, 264: „Fallen are the children of their mighty ones.“; so auch Lalouettes, Textes sacrés, 102, In der Übersetzung von Bresciani, Letteratura et poesia, 244 fehlt dieser Passus!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAuxeTfsjJE5ehQJ1kuIRUMY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAuxeTfsjJE5ehQJ1kuIRUMY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBAuxeTfsjJE5ehQJ1kuIRUMY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAuxeTfsjJE5ehQJ1kuIRUMY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAuxeTfsjJE5ehQJ1kuIRUMY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)