معرف الجملة IBgBFSDw4IkwXkkNjcWDMMf4sHw


SAT 19, 11a-g 6 Pn~p~h~p~h~p~jw rn =k Jr~ꜥ~j rn =k Ꜣ~jn~n~s~jꜣ~r~sꜣ-y~jn~q rn =k 7 R~b rn =k Ḫꜥ~mꜣjw-sr rn =k Ḫꜣ~rw~sꜣ~tj rn =k



    SAT 19, 11a-g

    SAT 19, 11a-g
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    Pn~p~h~p~h~p~jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Jr~ꜥ~j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Ꜣ~jn~n~s~jꜣ~r~sꜣ-y~jn~q
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    7
     
     

     
     




    R~b
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Ḫꜥ~mꜣjw-sr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Ḫꜣ~rw~sꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Penpehpehepi est ton nom. Ireai est ton nom. Aineseireseineq est ton nom. Reba est ton nom. Khamis est ton nom. Khereset est ton nom.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٤/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • L'origine précise de ce terme n'est à l'heure actuelle pas encore clairement définie. Ce théonyme ne connaît que peu de variantes orthographiques.
    Sur les différentes possibilités de lectures voir Wüthrich, SAT 19, 55-56 et également Zibelius-Chen, Meroitica 25, 172-173 pour une possible origine méroïtique et un rapprochement avec le lexème rb signifiant "le lion".

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Contrairement aux variantes de la Troisième Période intermédiaire, le théonyme est construit en un seul bloc.
    Plusieurs hypothèses sur sa signification et son origine ont été proposée:
    - Verhoeven, Iahtesnacht, 330 lit "Jqrs, der Umfassende" en considérant le second groupe comme égyptien jnq.
    - Allam, Papyrus Berlin 3031, 69 n. r, propose une origine sémitique pour le premier groupe Jqrs et le lit "dieu" considérant qu'il s'agit d'une épithète d'Amon.
    - Allen, The Book of the Dead, 157 propose également une origine sémitique et le lit "he who rends, the embracer"
    - Zibelius-Chen, Meroitica 25, 90-91 n'exclut pas une origine méroïtique et rapproche le terme de aqedise terme que l'on retrouve fréquemment en lien avec Amon.
    Voir Wüthrich, SAT 19, 54-55.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce théonyme est pour l'heure impossible à définir. À ce propos voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 123 et Wüthrich, SAT 19, 52-53.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce théonyme est pour l'heure impossible à définir. Néanmoins par un rapprochement avec les chapitres 163 à 165 du Livre des Morts on peut proposer une origine nubienne. À ce propos voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 53-54 qui suggère une parentée avec le terme méroïtique eriqe qui signifie "engendrer". Voir également Wüthrich, SAT 19, 53-54.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Le cinquième nom de la divinité est composé d'un trigramme alliant la fleur de lotus, le lion et le bélier. Néanmoins sur l'ensemble de la documentation, seuls sept papyrus ont inscrits le nom au moyen de trois signes uniquement. Les autres manuscrits développent un ou plusieurs de ces signes en écriture syllabique. Le scribe a, semble-t-il, fait une erreur de copie en ce qui concerne la fleur de lotus. Il faut sans doute corriger ce premier groupe en srpt. À ce sujet voir l'article de Ryhiner, in RdE 29 (1977), 125-137 et Wüthrich, SAT 16, 82-85.
    Le trigramme est également présent dans le chapitre 167Pleyte, 42b du Livre des Morts et dans le P. Salt 825 IX, 5. Dans ce dernier manuscrit, il sert de dénomination du démiurge cosmique. La lecture acrophonique donne sms(.w) « le vieillard, l’aîné » qui est une des dénominations fréquentes du démiurge, alors que la lecture littéraire aboutit à srp.t-mꜣj-sr.t. Cette lecture correspond au Σερφουθμουισρω que l’on retrouve sur les papyrus grecs, sorte de « syncrétisme aboutissant à une puissance suprême »(Ryhiner, in RdE 29 (1977), 135). Symboliquement, les trois éléments qui composent le trigramme rappellent chacun une des phases de l’astre solaire, faisant de la divinité une entité solaire complète.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce théonyme n'est, à l'heure actuelle, pas possible à déterminer. Allen, Book of the Dead, 157 propose un rapporchement avec l'hébreu "graven image". Pour d'autres proposition, voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 194.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBFSDw4IkwXkkNjcWDMMf4sHw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFSDw4IkwXkkNjcWDMMf4sHw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBFSDw4IkwXkkNjcWDMMf4sHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFSDw4IkwXkkNjcWDMMf4sHw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBFSDw4IkwXkkNjcWDMMf4sHw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)