Satz ID IBgBIzDiQF9YcklmivSZKYf2UUc
SAT 19, 27a-28b
SAT 19, 27a-28b
verb_2-lit
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Wort
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Ihet (Himmelskuh)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
22
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
an (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Hals
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
sowie (Konjunktion)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
machen; tun
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Papyrusblatt
(unedited)
N(infl. unedited)
23
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
adjective
neu
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
unter
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Paroles à dire sur une effigie de la vache Ihet que l'on a réalisée en bel or et que l'on a placée au cou du bienheureux et qui est faite sur une feuille de papyrus neuve, placée sous sa tête.
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 03.05.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Emploi rare de la préposition ḥnꜥ devant un infinitif. Voir entre autre Borghouts, Egyptian, 40.d.2.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBIzDiQF9YcklmivSZKYf2UUc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIzDiQF9YcklmivSZKYf2UUc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBIzDiQF9YcklmivSZKYf2UUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIzDiQF9YcklmivSZKYf2UUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIzDiQF9YcklmivSZKYf2UUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.