Identifiant de phrase IBgBJwB01ORxXUXhpG4nkkyIpXo
7
verb_3-inf
agieren (für)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
der agiert (?) für dessen Ba, damit er Dein Erscheinen sehen kann,
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 07.05.2018,
dernières modifications: 14.11.2024)
Commentaires
-
⸮jri̯?: Lesung unsicher; basiert auf den Vorschlag von James, der r liest (mit Fragezeichen!). Auf dem Photo (https://d1lfxha3ugu3d4.cloudfront.net/images/opencollection/objects/size2/CUR.37.263E_NegH-3_print_bw.jpg) ist weder jri̯ noch r wirklich zu erkennen, sondern das Zeichen ähnelt eher einem länglichen km (Sign-List I6) mit abgeschrägtem hinteren Ende.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBJwB01ORxXUXhpG4nkkyIpXo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJwB01ORxXUXhpG4nkkyIpXo
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBgBJwB01ORxXUXhpG4nkkyIpXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJwB01ORxXUXhpG4nkkyIpXo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJwB01ORxXUXhpG4nkkyIpXo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.