Satz ID IBgBSWN60CvJE0cgkRKhLKTmKG8



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de
    vordem

    (unspecified)
    ADV
de
Er hat alles getan, was mein Ka liebt, [… mehr als das, was (?)] ⸢früher⸣ getan worden war, mehr als das, was die ⸢Könige von Ober- und Unterägypten⸣, [die vorher waren (?)], getan hatten.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Zeichen A40 für das Suffixpronomen 1.Sg. hat Sethe, Urkunden IV, 621.14 vergessen. Lacau, Stèles, 23 hat es stehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Ergänzung der Lücken folgt Sethe, Urkunden IV, 612.15-16, ist jedoch unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBSWN60CvJE0cgkRKhLKTmKG8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSWN60CvJE0cgkRKhLKTmKG8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBSWN60CvJE0cgkRKhLKTmKG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSWN60CvJE0cgkRKhLKTmKG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSWN60CvJE0cgkRKhLKTmKG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)