Satz ID IBgBU5rv1oyRS0mnjPuuQnJ2yE4
Opferstiftung für Amun jw gr.t wḏ.n ḥm [[=j]] [[wꜣḥ]] [[ꜥꜣb.t]] [[m]] mꜣw.t n (j)t(j) [[=j]] [[Jmn]] [[m]] [[Jp.t-s.(w)t]] 14 ḫft ḥtp =f jm ꜥḥꜥ(.w) n(.j) wdn ꜥpr m (j)ḫ.t nb(.t) 12 n hrw n(.j) s[[ꜥq-nṯr]] [[nb]] [[n(.j)]] [[Jmn]] {{w}}〈m〉-[[ḥꜣ.w]] wn.t [[m-bꜣḥ]] [[ḥr-tp]] [[ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)]] [[ḥm]] [[=j]] {m}〈zꜣ〉-[[Jmn]]
Kommentare
-
Hier gibt es verschiedene Deutungen: Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236-237: „für den Tag jeder ‚Gotteseinführung‘“; Beylage, Stelentexte, 458: „für jeden Tag der Gotteseinführung“ [so hier übernommen]; Klug, Stelen, 140: „für den Tag der ‚Einführung des Gottes‘ (und für) jedes Fest“ [Lesung: n hrw n.j sꜥq-nṯr ḥ(ꜣ)b nb], wobei das Zeichen W3 [ḥꜣb], dass direkt hinter sꜥq-nṯr steht, als Logogramm ḥꜣb „Fest“ liest, und nicht als Determinativ zu sꜥq-nṯr; so bereits Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 118 und Breasted, Records, 246 (§ 617). Diese Idee ist jedoch unwahrscheinlich, weil das Wort ḥꜣb „Fest“ im Text (z. B. Z2, 24) sonst immer mit phonetischen Komplementen versehen ist.
-
Die Übersetzung dieses Nebensatzes bereitet grammatikalisch Schwierigkeiten, wenn man ḥtp als „sich zufriedenstellen“ (u.ä.) auffasst, vgl.: Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236 und Klug, Stelen, 140: „damit er sich daran befriedige“ [ḫft hat üblicherweise nicht finale Bedeutung]; Beylage, Stelentexte, 459 mit Anm. 1373: „entsprechend dem, womit er zufrieden ist.“ [das Bezugswort wäre entweder ꜥꜣb.t „Spende“ oder Ø, und somit sollte die Relativform wie sonst im Text Sg.f. (oder Pl.f.) sein]. Die Übersetzung hier folgt Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 118: „au moment qu’il se pose ici.“, und Breasted, Records, 246 (§ 617): „… when he rested there.“, die beide das Verb hier als „sich (zufrieden) niedersetzen, (zufrieden) ruhen“ auffassen, was vom Kontext her gut passt.
-
Statt der zꜣ-Ente (G39) wurde versehentlich eine m-Eule (G17) restauriert.
-
Statt m-Eule (G17) wurde versehentlich ein w-Küken (G43) restauriert.
Persistente ID:
IBgBU5rv1oyRS0mnjPuuQnJ2yE4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU5rv1oyRS0mnjPuuQnJ2yE4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBU5rv1oyRS0mnjPuuQnJ2yE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU5rv1oyRS0mnjPuuQnJ2yE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU5rv1oyRS0mnjPuuQnJ2yE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.