Satz ID IBgBU9Lj1wrWk0r2tJEv3PWZZ4Q
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
15
verb_3-lit
sich sättigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
[Partikel (Konjunktion)]
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
veranlassen
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Haufen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Opfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausstatten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
Nachdem sich die Majestät dieses erhabenen Gottes an seinem Opfer gütlich getan hat, werde veranlasst, dass der mit jeder Sache [[beladene Opfer]]haufen herausgeht zur Stundenpriesterschaft [[meines Vaters Amun in Karnak]].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.06.2018,
letzte Änderung: 22.02.2023)
Kommentare
-
Statt dem Zeichen Aa20 (ꜥpr) wurde versehentlich die Gottesstandarte (R8) restauriert.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBU9Lj1wrWk0r2tJEv3PWZZ4Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU9Lj1wrWk0r2tJEv3PWZZ4Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBU9Lj1wrWk0r2tJEv3PWZZ4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU9Lj1wrWk0r2tJEv3PWZZ4Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU9Lj1wrWk0r2tJEv3PWZZ4Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.