Satz ID IBgBUySbcWpxukxrt3gznNHQ5Vg


de
Nicht gab es Verluste [[(durch) Flucht unter ihnen]] (d.h. niemand entkam), da ich sie in einer einzigen Stadt einschloss, (denn) ich hatte sie umbaut mit einem dicken Wall, um ihnen den Atem des Lebens abzuschnüren, mit (Hilfe) der Macht [[meines Vaters Amun, der mich]] auf einen vollkommenen Weg geleitet hat, mit (Hilfe) all seiner vollkommenen Pläne, die er für Meine Majestät ersonnen hat.

Kommentare
  • Der Bezug des Suffixpronomens ist dem Kontext nach das maskuline dmj wꜥ?! Oder ist in ḥr=s〈n〉 zu emendieren? Diese Stelle wurde übrigens nicht restauriert, d.h. der Fehler stand bereits von Anfang an im Text.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 02.10.2018, letzte Revision: 02.10.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBUySbcWpxukxrt3gznNHQ5Vg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBUySbcWpxukxrt3gznNHQ5Vg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBUySbcWpxukxrt3gznNHQ5Vg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBUySbcWpxukxrt3gznNHQ5Vg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBUySbcWpxukxrt3gznNHQ5Vg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)