Satz ID IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    befeuchten

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ackererde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb
    de
    Ziegel formen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung von [⸮wn,jn=f ḥr?] nach Beylage, Stelentexte, 96 mit Anm. 304. Sie erlaubt es, bei den Verben in den genannten Aktionen überall Infinitive anzusetzen. Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 46 Anm. t ergänzte zu Beginn stattdessen [sw pḏ=f šs usw.], muss aber für die nachfolgenden Verben immer ein elliptisches Subjekt (ḫbs〈=f〉, jwḥ〈=f〉, sḫt〈=f〉) ansetzen; dies übernommen von Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267-268 und Klug, Stelen, 124. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 lässt die Lücke dagegen frei, und interpretiert die verbliebenen Verbalformen als sḏm.w-Passiva: „[…] der Nilschlamm wurde geschlämmt, die Ziegel wurden gestrichen.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)