Identifiant de phrase IBgBYlx3p3yGlUwQmJtUFXTBtWA


wḏ große Lücke



    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg





    große Lücke
     
     

     
     
de
Befehl (?) [… … …]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 11.06.2018, dernières modifications: 28.11.2024)

Commentaires
  • Die Lücke wird tentativ wie folgt ausgefüllt: von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45: „[Alles, was DU] befiehl[st, wird geschehen (o. ä.) …]“; Beylage, Stelentexte, 97: „[Alles,] was du befohlen hast, [ist geschehen o.ä.]“, so bereits Sethe, Urkunden IV, 838 Anm. b, d.h. sie ergänzen zu einer Relativform: wḏ[.t.n=k].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.06.2018, dernière révision: 11.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBYlx3p3yGlUwQmJtUFXTBtWA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYlx3p3yGlUwQmJtUFXTBtWA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBYlx3p3yGlUwQmJtUFXTBtWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYlx3p3yGlUwQmJtUFXTBtWA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYlx3p3yGlUwQmJtUFXTBtWA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)