Satz ID IBgBc3ybBYQE70ywmGs6amaAXSk


Satzanfang zerstört Fragment C+D, 5 mw.t =k n(.j).t ḫꜣ[___] Rest der Zeile zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    Fragment C+D, 5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    ḫꜣ[___]
     
     

    (unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [---] deine (göttliche) Mutter der [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • mw.t: Mit dem Falken auf Standarte klassifiziert und damit ein Gottesepitheton.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.06.2018, letzte Revision: 26.06.2018

  • ḫꜣ[___]: Der Schmutzgeier ist etwas kleiner und reicht nicht bis zur Schreiblinie, unter ihm ist an der Abbruchkante des Papyrus noch ein winziger Rest eines Abstriches des Zeichens zu erkennen, das unter dem Schmutzgeier stand. Der Strich geht nach oben weg und kann daher nicht zu einem Arm (*ḫꜣ[ꜥ]), oder einem n gehören. Ob es der Fuß eines b ist? Allerdings lässt sich kein Wort ḫꜣb[_] oder ḫb[_] finden, das sich sinnvoll als Nomen rectum von mw.t=k: „deine Mutter“ erklären lässt. Ob auch mw.t=k selbst Nomen rectum eines heute zerstörten Wortes und damit parallel zu n.t ḫꜣ[__] steht: „[NN] deine[r] Mutter (und) von ...“? Vgl. zu dieser Konstruktion Westendorf, Grammatik, S. 100, Schema 5. Könnte ḫꜣbꜣs, das „Sternenmeer“, ergänzt werden?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.06.2018, letzte Revision: 11.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBc3ybBYQE70ywmGs6amaAXSk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc3ybBYQE70ywmGs6amaAXSk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgBc3ybBYQE70ywmGs6amaAXSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc3ybBYQE70ywmGs6amaAXSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc3ybBYQE70ywmGs6amaAXSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)