Identifiant de phrase IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k


jwms dp n(.j) Ꜣs.t j⸮m?[_] [___]



    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    j⸮m?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Unwahr! Der Kopf der Isis ist [---]?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 22.06.2018, dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • jm[_]: Gardiner transkribiert jr. Das würde aber aus dem „Kopf der Isis“ ein Satzfragment machen, und das Zeichen nach dem Schilfblatt sieht den anderen rs des Textes nicht sehr ähnlich, sondern erinnert eher an den Rippenbogen mit der Lesung m. Von der Position im Satz her ist nach dp n Ꜣs.t ein Verb oder eine Präposition zu erwarten, so dass der Status pronominalis der Präposition m naheliegend wäre. Doch ist dieser im Hieratischen tendenziell eher mit der Eule als dem Rippenbogen geschrieben. Ob es das Verb jm: „wehklagen“ ist: „Der Kopf der Isis wehklagt“? Dies ist allerdings wiederum inhaltlich unbefriedigend: Warum sollte der Kopf wehklagen und nicht Isis selbst? Die Berliner Wortliste kennt noch ein Verb jmti̯: „formen, bestimmen, erschaffen (???)“. Ist vielleicht zu übersetzen: „Der Kopf der Isis ist geformt [...]“? Wird damit vielleicht auf die Episode aus dem Streit zwischen Horus und Seth angespielt, in dem Horus den Kopf seiner Mutter Isis abschneidet, weil sie zunächst Seth harpuniert, dann aber von ihm ablässt? Vgl. dazu pChester Beatty I, Rto. 9,9-10 für das Moment des Köpfens und dazu die erweiterte Fassung der Episode im Tagewählkalender pSallier IV, Rto. 3,5, in der Thot den Kopf auch wieder befestigt (smn). Allerdings ist das Verb jmti̯ äußerst selten und bislang auf Texte aus der Zeit Sesostris’ I. beschränkt, so dass es verwunderlich wäre, es hier vorzufinden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.06.2018, dernière révision: 26.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)